۰۶ آذر ۱۳۸۹

The 35th!

زهی خجسته زمانی که یار بازآید
به کام غمزدگان غمگسار باز آید
به پیش خیل خیالش کشیدم ابلق چشم
بدان امید که آن شهسوار باز آید
اگر نه در خم چوگان او رود سر من
ز سر نگویم وسر خود چه کار بازآید
مقیم بر سرراهش نشسته ام چون گرد
بدان هوس که بدین رهگذار بازآید
دلی که با سر زلفین او قراری داد
گمان مبر که بدان دل قرار بازآید
چه جورها که کشیدند بلبلان دی
به بوی آن که دگر نوبهار بازآید
ز نقش بند قضا هست امید آن حافظ
که همچو سرو به دستم نگار بازآید

۰۵ آذر ۱۳۸۹

گزارشی از نمایشگاه آثار خطی تلفیقی

در پی مطلب قبل امروز با توجه به فرصت روز تعطیل به کاخ گلستان رفتم تا در صورت امکان در مراسم افتتاحیه نمایشگاه هنری خطاطی رباعیات خیام حضور یابم.
برخلاف انتظارم هیچگونه محدودیت خاصی برای حضور در مراسم وجود نداشت و به راحتی وارد تالار برگزار مراسم شدم. گرچه باید اشاره کنم که از آنجاییکه تقریبا در اولین دقایق برگزاری مراسم رسیدم توانستم در ردیف های جلوی جایی برای خود بیابم و شاهد سخنرانی های گشایش نمایشگاه باشم.
به همراه مهمانان خارجی علاقمندان هنر ایرانی و آشنایان دست اندرکاران نیز حضور داشتند. البته خبرنگاران نیز حضور فعالی از خود نشان داده بودند.

مراسم با سرود ملی ایران و قرآن شروع شد و در پی آن مدیر کاخ گلستان به مدعوین و حضار شمن خوش آمدگویی از کاخ گلستان و قابلیت های آن برای انجام نمایشگاههای هنری سخن گفتند.
سپس از رئیس انجمن زبان اسپرانتو بعنوان یکی از حامیان برگزاری این نمایشگاه برای سخنرانی دعوت شد. ایشان ضمن معرفی تاریخچه کوتاهی از زبان اسپرانتو به تشریح ترجمه های رباعیات خیام به این زبان پرداختند.
پس از آن یک گروه موسیقی سنتی ایرانی به اجرای برنامه پرداختند.

و در آخر آقای مجتبی کرمی مدیر مرکز هنرهای تلفیقی که خود یکی از افرادی است که این اثرات هنری را خلق کرده سخنرانی کردند.

در پی آن مهمانان به سمت محل نمایش تابلوهای خطاطی راهنمایی شدند تا ضمن بازدید از تابلوها، نمایندگان سفارت های مختلف یکی یکی تابلوهای زبان کشور خود را رونمایی کنند.



رباعی که توسط آقای کرمی به دو زبان گرجی و فارسی خطاطی شده است توسط آقای واخوشتی کوته تیشولی- شرق شناس و ایران شناس شهیر و بزرگ گرجی- Vakhushti Kotetishvili به گرجی سالها پیش ترجمه شده است. این ترجمه آنقدر دلنشین و آهنگین و نزدیک به زبان اصلی است که در میان ترجمه های ادبی انجام شده از زبان اصلی جایگاه ویژه ای دارد.
لب بر لب کوزه بردم از غايت آز
تا زو پرسم واسطه ی عمر دراز
لب بر لب من نهاد و همي گفت اين راز
می خور ؛ که بدين جهان نمی آيی باز
ბაგით დავწვდი დოქის ბაგეს, ბაგე გადავიბადაგე,
დღეგრძელობას ვეძიებდი, ჟამთა სრბოლით დავიდაგე,
დოქმა მითხრა საიდუმლოდ: მომაგებე ბაგეს ბაგე,
ქვეყნად განა კიდევ მოხვალ, დალიეო, რას ქადაგებ.

این نمایشگاه از ساعت 9 صبح الی 5 بعدازظهر در کاخ گلستان در تالار چادرخانه برای بازدید عموم باز است. پیشنهاد می کنم اگر علاقمند به هنر هستید این نمایشگاه را از دست ندهید.

An exhibition of interdisciplinary artworks in which some of the poems of Omar Khayyam have been illuminated and calligraphied in 10 most-widely spoken languages

۰۴ آذر ۱۳۸۹

نمایشگاه آثار تلفیقی خطی رباعیات خیام


مدتها قبل در زمان برگزاری روزهای بزرگداشت عمرخیام، یکی از برنامه ها سخنرانی دو تن از ایران شناسان شهیر گرجی با موضوع "خیام از نگاه ایران شناسان گرجی" بود که در کتابخانه ملی تهران برگزار شد و در مورد آن هم مطلبی نوشتم. در آن مراسم از اولین اثر نفیس تلفیقی خطی از یک رباعی حکیم عمر خیام به دو زبان فارسی و گرجی رونمایی شد. همانجا اشاره شد که دیگر نمونه های تلفیقی خطی در نمایشگاه در معرض دید عموم قرار خواهد گرفت.
خلاصه اینکه الوعده وفا!
"مرکز هنرهای تلفیقی با همکاری مجموعه تاریخی فرهنگی کاخ گلستان در نظر دارد از تاریخ 5 الی 12 آذرماه 1389 نمایشگاه از آثار خطی تلفیقی رباعیات حکیم عمرخیام به مناسبت گرامیداشت این دانشمند بزرگ در کاخ گلستان برگزار نماید."
باید بگویم که روز 5 آذر مراسم افتتاحیه رسمی با حضور سفرا و نمایندگاه فرهنگی کشورهای خارجی و مقامات فرهنگی کشور برگزار می شود و بنابراین بازدید برای عموم از روز شنبه از ساعت 9 الی 17 آزاد خواهد بود.
در ادامه اعلامیه نمایشگاه آمده است:
"با توجه به اهمیت و تاثیر چشمگیر آثار حکیم عمرخیام در ریاضیات، فلسفه، نجوم و ادبیات در عرصه بین الملل و با در نظر گرفتن این نکته که اشعار وی به بیش از چهل زبان زنده دنیا ترجمه گردیده است، این مرکز سعی نموده است تا از طریق برگزاری این نمایشگاه و با نگاهی فرامرزی در توسعه فرهنگ و هنر ایران و معرفی ادبیات و فرهنگ دیگر کشورها چهره جهانی حکیم عمرخیام، شاهکارها، ابداعات و نوآوری های وی را به جهانیان بیشتر معرفی نماید.
به منظور ارج نهادن به زبان ملی و ایجاد تعاملی معنادار میان فرهنگ و هنر ایران و یا دیگر کشورها، 53 اثر هنری تلفیقی دو زبانه از رباعیات خیام (به زبان فارسی و ترجمه آن به زبان های آلمانی، اسپرانتو، انگلیسی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، ژاپنی، فرانسوی، عربی و گرجی) در این نمایشگاه رونمایی می گردد. غالب رباعیات خوشنویسی شده در آثار، از طرف سفیر کشور مربوطه پیشنهاد گردیده است."
در اینجا بایستی از رایزن محترم فرهنگی سفارت گرجستان برای فعالیتهای فرهنگی-هنری در مشارکت و پشتیبانی از معرفی فرهنگ گرجی به ایرانیان و همچنین حمایت از برگزاری نمایشگاههای هنری ایرانی در ایران تشکر کرد.
بدینوسیله از تمامی دوستداران هنر و علاقمندان به زبان گرجی دعوت می شود از روز شنبه 6 آذر (عجب روز خوش یمنی! :دی) برای دیدن این آثار هنری زیبا در چادر خانه کاخ گلستان تشریف ببرند. امید است که راضی از نمایشگاه برخواهید گشت.

۰۱ آذر ۱۳۸۹

نمایش مستند "دستور آشپزی"

گاهی وقتها هست که میگن آب دستت هست بگذار زمین و فلان کار را انجام بده!! الان مصداق داره:
دستور آشپزی
نمایش مستند
کارگردان: محمد شیروانی
سینما آزادی
چهارشنبه، ۳ آذرماه ۱۳۸۹
ساعت ۱۷:۳۰

به هیچ وجه دیدن این فیلم زیبا و مستند ایرانی رو از دست ندین.
قبلا در مورد این فیلم در این پست نوشتم.

۱۹ آبان ۱۳۸۹

آزمون خودشناسی و Self-Culture

چندی پیش برای خرید یکی از لوازم خانه به فروشگاهی رفتم.
فروشنده که مردی میانسال نیز بود، برایم از قدمت شرکت و محصولات و کیفیت کالا گفت. بعد من شروع کردم به تشریح کالایی که من می خواستم و انتظاراتم از آن را به ترتیب و جزئیات گفتم. همزمان که یکی یکی ویژگی های کالاها را برایم توضیح می داد من نیز به جزئیات بیشتر دقت می کردم و به اصطلاح او را سوال پیچ می کردم. حین صحبت بودم که از من پرسید:
- خانم شما مدیر هستین؟!
از تعجب خشکم زد! چند ثانیه نتوانستم تمرکز کنم که در چه موردی صحبت می کردم و بعد با خنده پاسخ دادم:
- نه،!! من فقط سرگروه بخش کوچکی در دفتر کارم هستم.
سوالش آنقدر برایم عجیب و در عین حال ناراحت کننده بود که صحبتم را تمام کردم و از فروشگاه بیرون آمدم.
ناراحتی ام چندین روز ادامه داشت و مدام ذهنم را مشغول خود کرده بود. شاید باید از سوالش خوشحال می شدم که "استعداد مدیریتی" در من دیده!! :دی .... ولی من از این ناراحت شدم که نکنه من طوری با او حرف زدم که القای رفتار مدیریتی داشته ام. یعنی رئیس و مرئوسی و یا لحنی آمرانه!! هرچه صحبت هایم را مرور می کنم چنین چیزی به ذهنم نمی رسه ولی با اینحال ته دلم از خودم دلخور هستم. بیشتر برای اینکه این خصوصیت از طرف افرادی دیگر به من نسبت داده شده و برای من این نشانه هست!
نشانه، اینکه جایی از رفتارم و یا گفتارم شاید اشکال دارد و مخاطبین را در فضایی ناخوشایند قرار می دهد.
از طرفی چند روز پیش در مواجه و دیدار با دوستی پس از مدتها، ناگهان حس کردم که چقدر در گفتار و رفتارم نسبت به او "بی رحم" بوده ام. طوری که از دورن واقعا فروریختم و لحظه ای نتوانستم صحبت را ادامه دهم. امیدوارم جای جبران برایم باقی مانده باشد.
این ها را گفتم هم از سر اعتراف و ندامت و هم برای الگو برداری. گاهی تلنگر زدن به خود و مبارزه با رفتار و کرداری که عادتمان شده برای خود و اطرافیان مان لازم است. این روزها دست به خانه تکانی در قسمتی از وجدان خانه مان زده ایم. پیشنهادی باشد بررسی می کنیم، اما گفته باشم همه موارد ممکن است تایید نشود، پروژه در راه آغاز است، سخت نگیرید لطفا!

۱۰ آبان ۱۳۸۹

Flights to THR by Georgian Airways

بالاخره مثل اینکه انتظار مسافرین به پایان رسیده و تلاش دست اندرکاران امر نیز به نتیجه رسید. پس از وقفه ای چند ساله پرواز مستقیم تهران-تفلیس باز از سرگرفته شد. پرواز تهران- تفلیس توسط خط هوایی گرجستان Georgian Airways انجام خواهد شد.
این خط هواپیمایی از هواپیماهای بووینگ 500-737 737-400, 737-700, و CRJ - 200 و CRJ - 100 استفاده می کند.
این پرواز در این مرحله دو روز در هفته و در روزهای شنبه و سه شنبه انجام خواهد شد. برنامه اولیه پرواز بدین صورت است:
شنبه: تفلیس – تهران- تفلیس :
TBS-THR …....Departure 05:10…….. Arrival 06:10
THR-TBS …..Departure 07:10 ……….Arrival 09:10

سه شنبه: تفلیس-تهران-تفلیس

TBS-THR …....Departure 11:30…….. Arrival 12:30 THR-TBS …..Departure 13:30 ……….Arrival 15:30

بدیهی است که زمان براساس ساعت محلی است.
پرواز تهران تفلیس نه تنها برای مسافران همیشگی این مسیر و توریستهای ایرانی به این کشور خبری خوشایند است بلکه از این مسیر می توان برای رسیدن به مقاصد فرودگاههای اروپایی بعنوان پروازی ترانزیت و شاید ارزان قیمت استفاده کرد.
برای مثال روزهای سه شنبه با فاصله یک ساعت و نیم زمان ترانزیت می توان به مقصد پاریس و وین سفر کرد. همچنین روزهای شنبه از تفلیس به آمستردام و یا فرانکفورت پرواز کرد.
اطلاعاتی در خصوص خدمات، برنامه های پرواز و قوانین را می توانید از سایت رسمی Georgian Airways دریافت کنید.
راستی! چهارشنبه همین هفته وزیر امورخارجه ایران سفری به گرجستان خواهد داشت که طی آن قرار است توافقنامه های دوجانبه بازرگانی درباره لغو ویزای مسافرت به ایران و گرجستان برای شهروندان دو طرف امضا شود.
سعی می کنم وبلاگ را با خبرهای این سفر و دستاوردهای آن آپدیت کنم.