۰۵ خرداد ۱۳۸۹

روز استقلال گرجستان

26 ماه مي گرجستان روز بزرگداشت استقلال خود را هر ساله برگزار مي كند. اين روز يكي از مهمترين جشن هاي كشور است كه از سال 1918 نشات گرفته است. انقلاب كبير روسيه در سال 1917 باعث ساقط شدن رژيم سلطنتي و فروپاشي امپراتوري گشت. در همين دوره در گرجستان شواري ملي تاسيس شد و در واقع در كشور حكومت كرد. براساس قطعنامه 29 ماه مي 1918 شوراي ملي گرجستان در اين روز بعنوان كشور مستقل اعلام حضور كرد. آقاي نوآ ژوردانيا بعنوان رئيس كشور انتخاب شد.
در فوريه سال 1921 ارتش سرخ وارد گرجستان شد و كشور را اشغال كرد. دولت وقت مجبور شد مهاجرت كند. در كشور نظام ديكتاتوري بنيان نهاده شد. گرجستان به اجبار وارد كشورها شوروي شد. كشور استقلال از دست داده 70 سال مترصد بازگشت آزادي خود بود.
براي برگرداندن آزادي در اواخر دهه 80 قرن بيستم در تفليس تظاهراتي انجام شد. براي به رسميت شناخت استقلال كشور گرجستان در تفليس راهپيمايي هاي صلح آميزهايي در ماه آوريل 1989 برگزار مي شد. به معترضان صلح آميز توسط ارتش شوروي در بامداد 9 آوريل حمله شد و در طي آن تعدادي قرباني داده شد. عليرغم اتفاق ناگوار تلاش براي برگرداندن آزادي و استقلال گرجستان پس از آن نيز ادامه يافت.



در 31 مارس سال 1991 رفراندم در گرجستان برگزار شد. ساكنين گرجستان با قطعيت كامل راي به بازگرداندن استقلال كشور دادند. در 9 آوريل همان سال در نشست شوراي مستقل كشور گرجستان "اعلاميه استقلال" به قوت خود بازگشت. در 26 ماه مي اولين دوره انتخابات رياست جمهوري برگزار شد و زوياد گامساخورديا بعنوان اولين رئيس جمهور گرجستان برگزيده شد. در 26 ماه مي 1991 مردم گرجستان روز استقلال خود را جشن مي گيرد.

پي نوشت: همه ساله در گرجستان برنامه هاي فرهنگي و اجتماعي مختلفي به افتخار اين روز برگزار مي شود. رژه نيروهاي نظامي در برابر ساختمان پارلمان در خيابان روستاولي يكي از مهمترين آنهاست. فستيوال گل تفليس و كنسرت هاي موسيقي در فضاي آزاد و در سالن فيلارموني از برنامه هاي اين روز هستند.

۰۲ خرداد ۱۳۸۹

میزگرد رسانه ای گرجستان-ایران

ديروز با حضور خبرنگاران گرجي و ايراني ميزگرد در هتل "ماريوت تفليس" برگزار گرديد.
علاوه بر نمايندگان رسانه هاي گروهي در اين ملاقات سفير ایرانر در گرجستان و سخنگوي وزارت امورخارجه ايران نيز حضور داشتند.
هدف اين نشست بهتر كردن روابط دوستانه في مابين دو كشور گرجستان و جمهوري اسلامي ايران بود. همانطور كه در ملاقات بر آن اشاره شد اين ميزگرد باز هم بيشتر كمك خواهد كرد تا اخبار درست و واقعي از منابع اوليه دريافت گردد و این باعث توسعه رسانه هاي دو كشور خواهد شد.
دو طرف شرايط كنوني رسانه هاي گروهي كشور مطبوع خود را معرفي كردند. خبرنگاران ايراني نقطه قوت خود را داشتن پرسنل حرفه ای، تجهيزات پيشرفته و ارتباطات بين المللي گسترده برشمردند.
در طي ملاقات مشخص گرديد كه در آينده اي نزديك صدور رواديد براي ورود به دو كشور براي شهروندان ملغي خواهد شد. طبق اطلاعات سفير ايران آقاي مجيد صابر در اين رابطه مقررات اداري در حال انجام است.
همچنين از ارتباط تاريخي بين دو كشور و در مورد شرايط گرجي هاي ايران نيز سخن به ميان آمد. اشاره شد كه در ايران راديوي گرجي (البته سرويس برون مرزي- پپلا) در حال فعاليت است.
" نه شرقي نه غربي جمهوري اسلامي شعار ما در طي ساليان بوده است ولي اين دلالت بر اين ندارد كه ما بر ديگران برتري داريم. بلكه نشانگر آن بود كه ما به هيچكس وابسته نيستيم." ديپلمات ايراني چنين به سخنان خود ادامه داد.
در رابطه با ارتباط گرجستان و ايالات متحده آمريكا، مجيد صابري گفت، دوست واقعي در تندگستي و سختي مشخص مي شود. در سال 2006 كه روسيه انتقال گاز به گرجستان را قطع كرد، آمريكا به كمك گرجستان نيامد. اما ما لوله هاي انتقال گاز خود را براي كمك به شما آماده كرده بوديم. با اينحال ما بخوبي گرجستان را درك مي كنيم و مي دانيم كه پس از شرايط اوت 2008 كه براي شما ايجاد شد هر كمكي براي شما ارزشمند است."
در ملاقات همچنين مشخص گرديد كه در آينده اي نزديك نخست وزير گرجستان به تهران سفر خواهد كرد و پس از آن با دعوت ميخائيل سااكاشويلي، گرجستان منتظر سفر آقاي احمدي نژاد به اين كشور خواهد بود.

پی نوشت: خبر بالا را به دلیل اهمیت در مناسبات دو کشور گرجستان و برای ما گرجیان ایران ترجمه کردم. این نشست ها و ملاقات ها نشان از فعال شدن روابط دوستانه دو کشور است که برای مردم دو کشور حتما مفید خواهد بود. من بعنوان عضوی از خانواده گرجیان در ایران از برقراری این ارتباط ها استقبال کرده و تلاشم را برای مستحکم کردن آن دریغ نخواهم کرد.
راستی صحبت سفیر ایران مرا به یاد قسمتی از برنامه طنز شبانه در یکی از شبکه گرجی انداخت: در آن بخش دو مرزبان روسی و گرجی در پشت سیم خاردار به نگهبانی از مرز مشغعول بودند. طرف روس مردی عبوس و خشمگین بود و طرف گرجی مردی خنده رو که از کارش حوصله اش سر رفته بود و می خواست با کسی صحبت کند. مرد گرجی سعی کرد سر صبت را با مرزبان روسی باز کند و از هر طرف با وی سرسخن را باز می کرد عکس العملی از او نمی دید. او دست آخر با لهجه گرجی و با زبان روسی و بخشی گرجی به مرد روس گفت: گوش کن، ناراحت نباش حالا هی بگن آمریکا خوبه آمریکا خوبه، باشه، ولی اون که به درد من نمی خوره این تویی که به درد من می خوری و باید با تو دوست باشم، چرا؟ چون وقتی من سیب زمینی می خواهم برم از کی بگیرم؟ از آمریکایی!؟ اونطرف دنیا؟ وقتی من تخم مرغ بخوام چکار کنم!؟ معلومه میام از تو می گیرم که همسایه من هستی، نمی رم از آمریکا که اونطرف دنیاس چیزی بگیرم که ....
البته این هم نوعی بیان از مشکل موجود امروز گرجستان دربرابر همسایه شمالی اش است.
از هر چیز بگذریم من که از آغاز مجدد این روابط بسیار خوشحالم.

۳۰ اردیبهشت ۱۳۸۹

سوغات سفر

چندی پیش سوغاتی زیبا و ارزشمندی را از طرف یسنابابا پس از سفرشان به خاور دور دریافت کردم. شاید چندی دیگر لوگوی وبلاگم را با این عکس مزین کنم.
این نوعی از پروانه هایی بنام blue morpho butterfly هست.
این اسم را در اینترنت جستجو کنید تا به عکس های زیبای این نوع پروانه برسید.

نمایشگاه عکسنامه تفلیس

قبلا خبر از نمایشگاه عکسی با موضوع گرجستان و تفلیس در فرهنگسرای ملل را داده بودم و قول داده بودم به موقع شما را از زمان دقیق آن مطلع کنم.
نمایشگاه با حمایت سفارت گرجستان در ایران و چند سازمان فرهنگی ایرانی دیگر در فرهنگسرای ملل از روز شنبه یکم تا هفت خرداد برگزار می شود.
این نمایشگاه به مناسبت روز ملی گرجستان برگزار می شود.
علاقمندان به دیدن گرجستان و بخصوص تفلیس بهترین امکان را خواهند داشت تا چشم اندازهایی از تفلیس ببیند و از عکسها پی به فرهنگ و فضای گرجستان ببرند.
من از موضوع عکسها بطور دقیق اطلاع ندارم ولی امیدورام عکسهایی زیبا از طبیعت گرجستان باشد. منتظر گزارش من در شنبه شب باشید.

همین طوری

میگه:"می رفت و آتش به دلم می زد نگاهش"...
آخه یکی نیست بهش بگه، مگه چند بار جرات کردی به چشم هاش نگاه کنی که آتشِ "نگاهش" تو رو به انتظار بگذاره!!

۲۷ اردیبهشت ۱۳۸۹

سخنرانی "خیام از نگاه ایران شناسان گرجی"

همزمان با روز بزرگداشت حکیم عمرخیام و با حضور دو ایران شناس گرجی در ایران، فردا در کتابخانه ملی تهران برنامه سخنرانی با موضوع " خیام از نگاه ایران شناسان گرجی" برگزار می شود. سخنرانان خانم ته آ شورغایا و آقای گئورگی لوبژانیدزه خواهند بود.
علاقمندان به حضور می بایست راس ساعت 14 در محل حضور داشته باشند. متاسفانه از محل دقیق و یا نام سالن نشست را نمی دانم. ولی ظاهرا پوسترهای مربوط به این سخنرانی در ورودیه کتابخانه ملی به شما اطلاعات لازم را خواهد داد. تا آنجاییکه می دانم سخنرانی ها کاملا جالب و مفرح خواهند بود و از دیگر سخنرانی های تخصصی و گاهی "خشک" کاملا متفاوت است.
امیدوارم بتوانم فردا چند ساعتی را زودتر از شرکت خارج شوم و بی نصیب از این سخنرانی نشوم.

۲۵ اردیبهشت ۱۳۸۹

گزارش نشست ادبی ایران-گرجستان

در یکی دو پست پیش خبر از روزهای فرهنگی-ادبی گرجی در ایران داده بودم.
در حاشیه نمایشگاه کتاب بین المللی تهران در سرای اهل قلم طبق معمول نشستهایی ادبی- فرهنگی برگزار می شد. دوشنبه هفته پیش ساعت 18 نوبت به جلسه "روابط ادبی ایران و گرجستان" رسید.
طبق معمول همه جلسه ها، نشست با تاخیری نیم ساعته بدلیل طولانی شدن جلسه قبلی آغاز شد. مهمانان گرجی عبارت بودند از خانم دکتر ته آ شورغایا و آقایان داویت توراشویلی، واسیل (باسا) جانیکاشویلی، دکتر گئورگی لوبژانیدزه.
سخنرانی را اقای دکتر وصفی مدیر روابط بیل المللی نمایشگاه کتاب و ناشران خارجی (امیدوارم در معرفی سمت ایشان اشتباه مهمی نکرده باشم!) بعنوان نماینده ایرانی آغاز کرد. وی درباره ارتباط فرهنگی-تمدنی منطقه و روابط ایران باستان و معاصر با قفقاز و آسیای میانه صحبت کرد.
سپس آقای نیکولوز رایزن محترم فرهنگی سفارت گرجستان در ایران سخنرانی را ادامه داد. وی به ترتیب مهمانان گرجی را معرفی کرد. سپس از خانم ته آ شورغایا و اقای گئورگی لوبژانیدزه خواست تا مطلب مورد بحث خود را در وقت کوتاهی که دارند مطرح کنند.



راستی باید بگویم که از حاضرین در جلسه علاوه بر من، ناتیا و همسرش چندین نفر گرجی تبار و "مدافع" گرجی های ایران نیز بودند و هر یک در پایان سخنرانی مهمانان گرجی نظرات خود را گفتند.
خانم ته آ شورغایا شرق شناس و ایرانیست مشهور گرجی با موضوع "تاریخ ترجمه های ادبیات فارسی به گرجی" سخنرانی کرد. ضمن برشمردن ترجمه های ادبیات کلاسیک فارسی به گرجی و تاریخ ترجمه های آنان به یکی از موضوع هایی که برای شما نیز بایستی جالب باشد اشاره کردند. ایشان متذکر شدند که منظومه ویس-رامین اسدی گرگانی تنها بعد از 100-150 سال پس از نگاشتن منظومه به فارسی به زبان گرجی ترجمه شده است. که بعدها برای تصحیح متن فارسی به کتاب گرجی برای تجدید چاپ در چند قرن پیش مراجعه کرده اند. همچنین به ترجمه ادبیات معاصر فارسی به گرجی توسط مترجمان قدر و ایرانیست های جوان گرجی اشاره شد. برای مثال رمان خانه های آسمان از خانم ترقی، برخی اشعار فروغ فرخزاد و اقای علی محمدزاده به گرجی از کارهای اخیر مترجمان گرجی است.
سپس آقای گئورگی لوبژانیدزه در مورد جریانات تحلیل ادبیات معاصر فارسی به گرجی سخنرانی کردند و تعدادی شعر گرجی را برای نمونه که به فارسی ترجمه کرده بودند در خلال سخنرانی خود خواندند.
اقای نیکلوز خود به زبان فارسی مسلط است و به فارسی سلیس به خوبی از هدایت جلسه برامدند. خانم ته آ شورغایا و آقای گئورگی نیز که به فارسی سخنرانی کردند.
پس از پایان سخنان آقای گئورگی، آقای نیکولوز به طنز اشاره کردند که برای اینکه ثابت کنیم همه گرجی به فارسی صحبت نمی کنند حال به سخنان دیگر مهمانان جلسه اقای داویت و اقای واسیل گوش می دهیم! : )
در ابتدا آقای داویت توراشویلی شروع به سخن گفتن کردند و خانم شورغایا به فارسی ترجمه کردند. آقای داویت از سابقه ذهنی خود از ادبیات فارسی صحبت کرد و آنرا مدیون همت ایرانیست های گرجی دانست و گفت که ما نه فقط ادبیات کلاسیک ایران را می شناسیم و بخوبی مطلع هستیم که اربیات قرن 20 و معاصر فارسی نیر برای ما ناآشنا نیست. وی متذکر شد که این روابط نباید یک طرفه باشد و زمان رسیده که از طرف ایرانیان نیز گامی در این جهت برداشته شود. البته انتظار نمی رود که ترجمه گرجی به فارسی در حجم و ابعاد ترجمه فارسی به گرجی باشد ولی بایستی در این خصوص تلاشی صورت گیرد.
او پیشنهاد داد که با توجه به علاقه ای که سفارت ایران در گرجستان در معرفی فرهنگ و ادبیات فارسی به گرجی از خود نشان میدهد شایسته است در ترجمه ادبیات کلاسیک و معاصر گرجی به فارسی با همکاری سفارت گرجستن در ایران اقدامی صورت دهند.
سخنران بعدی آقای واسیل جانیکاشویلی بود. وی ضمن تشکر از دعوت از وی برای حضور در این نمایشگاه از متفاوت بودن تصورات وی از ایران و انچه که وی شاهد بوده است سخن گفت. او ادبیات را راه ارتباط بین ملل دانست و آرزو کرد که در نمایشگاه سال آینده کتاب تهران ترجمه کتابی از گرجی به فارسی برای علاقمندان چاپ و معرفی شود.
یکی از حضار پیشنهاد ترجمه غیرمستقیم متون گرجی به فارسی کرد. که توسط مهمانان رد شد. آنها گفتند ما قبلا ترجمه چند مجموعه داستان از ترجمه انگلیسی کتاب به فارسی داشته ایم و اینبار خواستار ترجمه مستقیم از گرجی به فارسی هستیم تا اصالت متن بخوبی حفظ شود.
ناتیا و همسرش نیز در این نشست بعنوان مترجمینی که اخیرا دست به ترجمه مستقیم از گرجی به فارسی زده اند یاد شد. نویسندگان گرجی از آنها خواسته شد که با کتاب ها و نوشته آنها آشنا شده و در صورت تمایل دست به ترجمه کتاب بزنند تا بلکه آغازی باشد بر راه سخت ترجمه ادبیات گرجی به فارسی. البته ناگفته نماند که من نیز خودم را قاطی ماجرا کردم و علاقه ام را برای امتحان کردن شانس ام در این زمینه مطرح کردم. :دی سعی می کنم رو سفید شوم!
هدف از برگزاری این نشست آشنا شدن خواننده فارسی زبان با ادبیات گرجی و نویسندگان گرجی جوان بود تا راهکارهایی با همفکری علاقمندان برای ترجمه گرجی-فارسی مطرح شود. در این زمینه از همه هموطنان و دانش آموختگان زبان گرجی می خواهم در صورت داشتن پیشنهاد حتما در همین وبلاگ آنرا مطرح کنند و قول می دهم امانتدار خواست شما بوده و آنرا به "مرجع ذیصلاح" و یا همان بخش رایزن فرهنگی سفارت انتقال دهم.
من پیشنهادی که در زمینه ترجمه مستقیم ادبیات گرجی به فارسی دارم این است: تشکیل کار-گروهی با حضور علاقمندان و دانش آموختگان زبان گرجی که در خود ذوق ادبی و یا ترجمه می بینند. آنها می توانند با ارائه نمونه ترجمه متن های خود مثلا داستانهای ادبیات کلاسیک و یا معاصر گرجی به فارسی خود را محک بزنند و پس از دریافت بازخورد نوع ترجمه خود به همکاری با کار گروه ادامه دهند. همچنین بایستی از ویراستاران زبان فارسی و ایران شناسان گرجی برای نظارت بر روند ترجمه کمک گرفت. این کار تلاشی همه جانبه و علاقه ای را از دوستداران می طلبد که بایستی در هدف خود راسخ و پایدار باشند. من برای مثال حاضرم نمونه ترجمه های خود را که از سر تفنن انجام داده ام در اختیار استادان ترجمه و یا ویراستاران قرار دهم تا آغازی باشد بر کاری بزرگ و ماندگار...

۲۴ اردیبهشت ۱۳۸۹

سرویس جدید گوگل - ترجمه گرجی

برای علاقمندان به زبان گرجی امروز خبر خوبی در زمینه ترجمه همزمان و یا آنلاین منتشر شد.
سرویس ترجمه گوگل از امروز به زبانهای قابل ترجمه خود، زبان گرجی را نیز اضافه کرد. گرچه این سرویس فعلا در مرحله آلفا است ولی قدمی بسیار بزرگ و مهم برای گرجی زبانان به شمار می رود.
این بدین معنی است که شما می توانید با وارد کردن متن انگلیسی و یا حتی پارسی به ترجمه گرجی آن دست پیدا کنید!

۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۹

روزهای فرهنگی گرجی در ایران

همزمان با برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در اردیبهشت ماه از کشور گرجستان نیز نمایندگانی برای حضور به ایران خواهند آمد. بنابراین علاقمندان می توانند به غرفه گرجستان سر زده و با کتابهای گرجی و ناشران آشنا شوند.
علاوه براین قرار است در روزهای 20 و 21 اردیبهشت میزگردی با موضوع ادبیات گرجی و ترجمه آن به فارسی با حضور نویسندگان معاصر و جوان گرجی و چند شرق شناس و محققان ایرانیست نیز برگزار شود. افرادی که حضور آنها مشخص شده عبارتند از: آقای داوید توراشویلی (نویسنده . رمان نویس معاصر و تهیه کننده فیلم مستند-تاریخی گرجی خاتون)، باسا جانیکاشویلی (نویسنده و رمان نویس معاصر و همچنین نویسنده برخی برنامه های تلویزیونی)، خانم تئا شورغایا (ایرانیست و مترجم زبان فارسی-او یکی از مترجمان رمان "خانه ای در آسمان" از گلی ترقی است) و آقای گئورگی لوبژانیدزه (نویسنده، مترجم و شرق شناس- از میان ترجمه های مهم وی می توان به کتاب قرآن اشاره کرد که به دریافت نشان "کتاب سال" در سال 2008 از کشور ایران نائل شد. این اولی ترجمه حرفه ای قرآن به همراه حاشیه نویسی و توضیح به زبان گرجی است. از دیگر نوشته های وی می توان به ترجمه شعرهای فروغ فر.خزاد اشاره کرد).
از دیگر برنامه های فرهنگی که قرار است در روزهای آتی برگزار شود نمایشگاه عکس آقای سلیمانی در فرهنگسرای ملل در تاریخ 1 الی 7 خرداد است. در میان کلکسیون عکسهای ایشان چندین عکس از گرجستان و مردم گرجی به نمایش درخواهد آمد. دیدن این عکسها خالی از لذت نخواهد بود!
همچنین برنامه فرهنگی هنری دیگری (نمایشگاه عکس قاجاری و گرجیها) در روزهای پایانی خرداد در کاخ گلستان در حال تدراک است که در موعد مقرر درباره آن نیز برایتان خواهم گفت.